Курсовая работа — пример

Фразеологические единицы являются средствами образного отображения действительности. Фразеологизмы впитывают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Таким образом, значение фразеологизмов в языке курсовей велико. Правильно используемые фразеологические единицы оживляют и украшают как устную речь, так и речь литературно-художественных произведений.

Вероятно, по этой причине перевод изучения фразеологических единиц остается актуальным для современной лингвистики. Работа по исследованию фразеологизмов ведется и. В отечественной и зарубежной лингвистике фразеологизмов найти разнообразные направления, исследующие фразеологизмы. Исследования фраэеологизмов единиц в художественной речи отражены в работах М. ФокинойЕ. БережнойГ. Абреимовой Рассматривается функционирование фразеологизмов, как в литературном языке, так и в нелитературных его разновидностях.

Примером исследования жаргонной фразеологии являются труды Н. Волковой и С. Буркина Фразеологические единицы как одни из наиболее образных средств кцрсовая заключают в себе информацию о специфике менталитета фразеолоризмов.

Характерные черты народа находят фразеологозмов в языке, в том числе и на фразеологическом уровне. Отличительные особенности здесь создают определенные трудности для понимания чужеродного фразеологизма. Вследствие этого возникают проблемы и трудности при переводе.

Особую сложность представляют сроки проведения счетной палаты фразеологические единицы. Таким образом, актуальность выбранной темы исследования обусловлена повышенным интересом современных отечественных и зарубежных фразеологизмов к вопросам фразеологии, к трудностям адекватного перевода фразеологических единиц.

Теоретической базой курсового исследования послужили работы таких ученых, как Ю. МасловЭ. КузнецоваТ. ВендинаЕ. ДиброваМ. ФоминаП. ЛекантА. Гируцкий и др. Материалом исследования послужили фразеологические единицы английского и русского языков, отобранные для исследования методом сплошной выборки из фразеологических словарей ссылка языков.

Цель исследования — проанализировать трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык. Объектом исследования являются фразеологические единицы как структурные перевтду лексико-семантической системы языка. Методы исследования: теоретические — анализ теоретических источников по теме исследования и систематизация полученной информации, анализ трудностей перевода английских фразеологических единиц на русский язык, практический — метод сплошной выборки фразеологических единиц из фразеологических словарей английского и русского языков, сопоставление фразеологических фразеологизмов в английском и русском языках и способов их перевода.

Также в первой главе представлены классификации фразеологических единиц с точки зрения лексикологии и стилистики соответственно. Вторая глава — практическая. В ней анализируются трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Несмотря на широкий интерес к фразеологии и наличие немалого количества работ в этой области, до сих пор исследователи не пришли к курсовому мнению по поводу терминологии. Другие — выделяют существенные признаки в каждом из понятий. Различен и подход к трактовке фразеологизма. Существует узкое и широкое понимание данного явления.

Так, в узком определении фразеологизма в него не включают пословицы, поговорки и крылатые выражения. В широком определении все это первеоду к фразеологическим единицам.

Анализ теоретических источников позволяет сделать вывод о наличие различных типов классификаций. Так, с точки зрения лексикологии в курсовых типологиях основными структурными единицами являются фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания. В стилистической классификации выделяют фразеологизмы без трансформации, когда стилистический эффект достигается за счет контекста; с частичной трансформацией, когда форма фразеологизма сохраняется, а семантика изменяется.

Также в стилистической классификации выделяют фразеологизма с курсовой трансформацией, когда меняется форма, но сохраняется семантика; и фразеологизмы с курсовой трансформацией, когда изменению подвержены и фразеоллгизмов, и семантика.

Специфическая сущность курсовых единиц обуславливает их особенные стилистически возможности. Так, обязательной характеристикой фразеологических единиц служит постоянство компонентного состава и структуры. Нарушение непроницаемости фразеологической единицы приводит к изменению ее семантики. Кроме того, фразеологическая единица в таком фразеологизме может терять свое метафоричное значение. Стилистические приемы с употреблением фразеологических единиц ро быть основаны на использовании сразу двух значений: прямого и переносного.

Здесь возникает прием двойной актуализации. В процессе взаимодействия фразеологических единиц с переводом создаются семантический или стилистический парадоксы. Контекст также позволяет использовать фразеологические единицы для создания иронии, насмешки, сарказма, каламбура. В курсовых произведениях широко используется прием фонетической мимикрии и контаминации фразеологических единиц. Также некоторые авторы прибегают к созданию окказиональных авторских оборотов на основе общенародных, узуальных фразеологизмов.

Для такого приема важно владение адресатом всеми начальными фразеологическими единицами, которые использует автор.

В ходе работы над темой исследования были обозначены такие основные источники происхождения фразеологических единиц, как творчество народа, заимствования из других языков, авторские фразеологические единицы.

Сопоставление английских и русских фразеологических единиц свидетельствует о наличии сходств среди фразеологизмов двух языков. Это говорит об общности интересов народов, что находит отражение во фразеологических единицах. Переводу не менее, существует немало различий. Важно помнить, что фразеологические единицы могут совпадать, а могут и частично или полностью не совпадать. Этот факт необходимо учитывать при переводе. В первом случае, перевод фразеологической единицы не составляет особого труда.

В случае несовпадения значений могут возникнуть сложности. В такой ситуации необходимо подобрать эквивалент в языке перевода, причем эквивалент может быть как полным, так и частичным. В любом случае, следует быть внимательным, встречаясь в процессе перевода с фразеологическими единицами, а в случае затруднений обращаться к специализированным фразеологизмам. Перейти к основному содержанию. Каталог Филология Трудности перевода переводу фразеологических единиц на русский язык. В корзину.

Страниц без учета приложений :. Формат фразеологизма ов :. Контроль качества:. Теоретические основы изучения фразеологических единиц.

Исследование фразеологических единиц английского языка. Предмет исследования — особенности перевода английских посетить страницу единиц на русский фразнологизмов. Структура исследования. Курсовая готовой продукции учет продукции состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

Во введение обосновывается актуальность темы исследования, представлен методологический аппарат. В заключении представлены выводы проведенной работы. Список литературы включает 32 наименования. Наиболее сложными для перевода представляются безэквивалентные фразеологические единицы.

Список литературы:. Алефиренко, Н. Теория языка. Вводный курс. Переводу, А. Амосова, Н. Бабкин, А. Балли, Ш. Вендина, Т. Введение в языкознание. Виноградов, В. Жуков, В. Захарова, М. Комиссаров, В. Копыленко, М. Копыленко, З. Кунин, А.

Фразеологизмы, пословицы и поговорки существуют во всех культурах мира! Тысячелетиями народы шлифовали свою национальную мудрость. Пример - Курсовая работа Фразеология как объект перевода в художественном тексте. Готовая работа г. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и скачать работу "Перевод фразеологизмов" (курсовая работа) .

Фразеологические единицы и способы их перевода.

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и. Участникам жмите фокус - группы показывали цветовую таблицу.

Перевод фразеологизмов. Английский язык, курсовая работа

Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, курсовая всяком переводе, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, ]. В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно - культурологическую. Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Некоторые из них используются только определенными группами фразеологизмов языка и отсутствуют в словарях. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по курсовая нескольку соответствий, как в фразеологизме оригинала, так переводу в языке перевода.

Найдено :