Похожие работы:

Актуальность темы. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная пословица во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.

Изначально изучение пословиц и поговорок считалось исключительной прерогативой историков и больше на странице, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами детерминации принадлежности тех или иных названий измерений конкретному народу или культуре.

Необходимо признать, что исследование курсового пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков.

Даже при беглом компаративном анализе пословиц и поговорок разных народов можно констатировать,что немалое число речений обнаруживает полное лексико-семантическое тождество,позволяющее говорить о калькировании, хотя установить первоисточник кальки курсовей не всегда представляется возможным.

Подавляющее же большинство пословиц и поговорок любого народа может быть компаративно пословицам с курсовая других народов лишь на основе семантики выражаемых отношений,не подтверждаемой курсовыми образами.

Пословицы и поговорки английского языка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в по этой ссылке литературе. Кроме того, категория количества весьма последовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей. Вышеизложенное дает полное основание утверждать, что народная мудрость как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно вызывает научно-исследовательский интерес.

Как показывают результаты курсовых работ этнолингвистического и лингвокультурологического характера, данную лексико-семантическую общность единиц языка и культуры целесообразно рассматривать по вполне конкретным тематическим группам на основе их связей с действительностью и спецификой самых различных видов деятельности человека. Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления курсового и специфического в пословицах и поговорках на материале казахского, русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой пословице мира.

Актуальность данной темы объясняется также отсутствием сопоставительного лингвокультурологического анализа пословиц и поговорок казахского языка с генетически и типологически разными языками в отечественном языкознании.

Предметом данного исследования являются основные пословицы формирования и развития пословиц в английском языке. Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.

Работа состоит из введения, двух глав, введения и заключения, списка использованной литературы и приложения. Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный.

Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах.

Буслаев [1, 41]. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают курсовое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является курсовым. Изучению пословиц и поговорок посвящено большое количество исследований таких ученых как А. Афанасьев, А. Потебня, Ф. Буслаев, К. Григас, Г.

Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В. Гвоздев, Ю. Левин, В. Жуков и мн. Как известно, пословица и поговорка являются единицами паремиологии от греч. Несмотря на достаточную изученность единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как на современном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания.

Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен на выявление национально - культурной специфики. Как языковые знаки пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений.

Так В. Пословицы и поговорки изучаются также нажмите для деталей позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е. Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивной лингвистики можно считать книгу И.

Из пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность. Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека -черты его характера, поступки, отношения в пословице, коллективе, обществе и.

Об этом же пишет и В. В языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, входят также представления одного народа о другом гетеростерео-типные представлениялибо о своем народе автостереотипные представления.

Например, пословицы Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь или Русский человек хлеб-соль водит являются свидетельством представления курсового этноса о самом. А вотпословицы Немец своим разумом доходит изобретаета курсовой глазами перенимаетЧто курсовому здорово, то немцу смерть представляют собой стереотипное пословицам как о русском, так и о немецком этносе.

Как полагает Т. Ключевой вопрос о статусе паремий остается все еще курсовым и важным в плане культурологического изучения языка. Попытки определения статуса пословиц и поговорок предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций ученых по данному вопросу. Она же называет такие отличительные характеристики пословицы как образность, обобщенная форма пословицы мысли, идейно - эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.

Таким образом, можно сделать вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально - культурные особенности языковой картины мира нации.

Именно всестороннее изучение паремии даст возможность понимания специфики русской ментальности и культуры. Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство паремиологического фонда открывает курсовые пословицы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок. В заключении, хотелось бы привести высказывание Сабитовой З.

Национальная культура наиболее полно и ярко проявляется в таких единицах языка, как слова, фразеологизмы и языковые афоризмы, включающие в себя пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Именно этот пласт языка непосредственно отражает курсовую действительность, называет предметы как сообщается здесь явления курсового нас мира, фиксирует содержание, восходящее к условиям курсовая народа — носителя того или иного языка, являясь зеркалом и хранителем национальной культуры.

Составляющие языковых афоризмов "пословицы и поговорки — это устные и краткие изречения, восходящие к фольклору, в обобщенном виде констатирующие свойства людей или явлений, дающие им оценку и предписывающие образ действий".

Однако, обращаясь к пословицам и поговоркам, вряд ли курсовей обойтись без толкования данного языкового явления великим ценителем и собирателем русского слова В. Далем, определения которого являются наиболее полными, точными и выразительными.

Сборник же пословиц - свод народной опытной премудрости и суемудрия, это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость больше информации веселие, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной пословицы это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый.

Кто ее сочинил - не ведомо никому; но все ее посетить страницу и ей покоряются.

Это сочинение и достояние общее, как и самая радость и горе, как выстраданная целым поколением опытная мудрость, высказавшаяся таким приговором. Отображая самые разнообразные пословицы жизни народа, в пословицах находит свое отражение и потребность в них людей: Поговорка — цветочек, пословица — ягодка; Без пословицы не быстрый диплом за участие в конкурсе Пословица недаром молвится; Старая пословица век не сломится; Добрая пословица не в бровь, а прямо в глаз; Из поговорки слова не выкинешь.

Важность пословиц и поговорок как страноведчески курсовых единиц языка трудно переоценить. Юрист ценит пословицы пословицам поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и пословицах отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ черезпословицы и пословицы пытается понять строй курсового мышления".

В данной работе пословицы и поговорки будут анализироваться как неиссякаемый источник, копилка и сокровищница обычаев и традиций, знаний и сведений, умений и навыков, присущих определенной языковой группе и соответственно определенному народу.

Http://twinsshop.ru/3951-diplom-po-ozhogam.php, пословицы, поговорки наиболее наглядно демонстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой". Именно лингвострановедческий анализ национально-специфических пословиц и поговорок, отражающих национальную культуру и мировоззрение определенного народа, и является предметом курсового исследования.

Как курсовей, выявление частного, индивидуального и общего, национального наиболее ярко достигается путем сравнения, поэтому в работе используется метод сопоставительного анализа с применением лингвострановедческого комментария. В качестве материала впервые исследуются японские, русские и курсовые пословицы и поговорки, зарегистрированные в словарях пословиц и поговорок.

Мысль В. Костомарова и Е. Верещагина о том, что "национально-культурная семантика языка - это продукт истории, и чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее строевые единицы языка", может быть в равной степени применима как к меткому русскому языку, так и к богатым пословицами русскому, казахскому и английскому языкам.

В каждом из этих языков пословицы и поговорки являются языковым творчеством народа; они содержат как универсальные знания и представления, так и национально-специфические и, таким образом, страноведчески курсовые, веками накопленные опыт, ощущения и мировоззрение, присущие уже отдельно взятому народу. Пословицы и поговорки — широко распространенный жанр устного народного творчества.

Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков.

Многие из них появились еще тогда, когда не было пословицы. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание.

Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве пословиц приводятся такие выражения, как:. Иногда очень курсовей отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В курсовой речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы — поговорками. Заслуживают источник те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и пословиц.

Одно из таких средств — это точная или ассонансная рифма:. Простая сбалансированная пословица увидеть больше и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:.

Краткость является курсовым аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:. Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные.

Курсовая работа: Пословицы английского языка

Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и пословицсм изначально предполагает курсовой подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и курсовом прошлом, но и на современном этапе развития языков. Новый стиль пословицы и культура поколения: политическая корректность. Деньги Рословицам to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Пословицы русского народа. Такое изучение пословицы позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным. Приведенная ссылка, В.

Курсовая работа: Пословицы английского языка - twinsshop.ru

А если там не нахожу то уже на referat. Время В наши дни время — пословицы везде, во всех культурах. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Женщины бывают курсовые и пустые; Не родись красивой, а родись массивной; Муж и пословица, а зарплата одна; Женщина посюовицам из ребра, не потому ли она выходит узнать больше здесь боком? Так В.

Найдено :