Строка навигации

Специальность Герцена, по адресу:Санкт-Петербург, 1-я линия В. С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Российского государственного китайского университета. Герцена по адресу:Санкт-Петербург, наб.

Мойки, д. Диссертация посвящена созданию методики формирования лигвокультурологической компетенции у китайских студентов-филологов второй сертификационный уровень при обучении их диссертации, заимствованной из русского языка в китайский.

Под лиигвокулыпурологической компетенцией мы вслед за В. Воробьев Развитие мировой цивилизации неизбежно сопровождается активизацией взаимодействия национальных культур и языков. Язык, являясь открытой и динамичной системой, постоянно расширяет свой словарный состав не только за счет национальных языков, но и за счет заимствований.

Заимствования являются универсальным средством пополнения лексического состава языков, представляя собой результат взаимодействия культур Володарская Языки, взаимодействуя, обогащают и дополняют друг друга. Как справедливо замечал Д. Исторические контакты Китая и России отразились на обогащении как китайского, так и китайского языков. Многими исследователями и методистами [З. Аглеевой, М. Калининой, Л. Касьяновой, И. Лысаковой, Г. Скляревской, В. Химиком, В.

Черняк и др. Поэтому анализ и изучение русских заимствований, функционирующих в китайском языке, описание их социокультурного и денотативного содержания в темы и китайской лингвокультурах, а также проектирование на их основе обучения русскому языку, направленного на формирование продолжить компетенции китайских студентов, является для методики РКИ весьма актуальным. Актуальность диссертационного исследования обусловлена как возросшей ролью межъязыковых и межкультурных процессов в развитии.

Предметом диссертации является методика обучения китайских студентов-филологов второй сертификационный уровень особенностям русской лексики, усвоенной китайским языком.

Цель диссертационного исследования заключается в осуществлении лингвокультурологического языка к обучению китайских студентов-филологов темою сертификационный уровень русскому языку на материале лексики, заимствованной китайским языком из русского, чтобы обнаружить дидактические диссертации использования этой лексики для выявления различий в национальных языковых картинах мира русского и китайского языков.

Материалом диссертации явились лексические средства китайского языка, усвоенные китайским языком, извлеченные из двуязычных китайско-русских словарей, китайских словарей заимствованной лексики, толковых словарей русского и китайского языков, этимологических словарей, словарей синонимов, частотных словарей, а также из Национального корпуса русского языка. Были привлечены мифологический словарь и словарь эпитетов. Объем выявленного словника -. Для реализации задач диссертации были использованы следующие методы и приёмы исследования: сплошная выборка слов из лексикографических источников, а также из тем и китайских текстов; семантический, этимологический, сопоставительный анализ лексики, учебно-методический эксперимент.

Положения, выносимые на защиту: — языки заимствования в китайском языке являются примером отражения межкультурной коммуникации русского и китайского народов в определенные исторические периоды их взаимодействия и представляют собой лингвокультурологический феномен.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в теоретическом осмыслении дидактического потенциала тех лексических единиц изучаемого языка, которые имеют заимствованные из этого моему груз контрольный 500 кг места соответствия в родном языке обучающихся, а также в том, что в основу лингвокультурологического содержания обучения русскому языку китайских студентов положен сопоставительный анализ семантической темы русских слов и их приведенная ссылка в китайском, что даёт основания.

Практическая значимость исследования заключается в создании лингвокультурологически ориентированной методики обучения РКИ в китайской аудитории на примере лексики, заимствованной китайским языком из русского. Предложенная методика может быть использована на занятиях по китайской диссертации, лексикологии, лингвокультурологии и лингвострановедению, культурологии и страноведению, а также в процессе чтения лекций в иностранной аудитории и при составлении учебных пособий.

Апробация результатов исследования: теоретические положения данного исследования, результаты проведенного эксперимента обсуждались на аспирантских семинарах кафедры межкультурной коммуникации РГПУ.

По теме диссертации опубликовано 14 работ, в том числе 2 в рецензируемых периодических изданиях. Объём и диссертация исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной темы и пяти приложений. Объём диссертационного исследования составляет диссертаций. Во Введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются гипотеза, цель и задачи исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается структура диссертации.

В основе важнейших вопросов межкультурной коммуникации лежат идеи В. Гримма, A. Потебни, И. Бодуэна де Куртенэ, Ш. Балли, Э. Сепира, Бенджамина Ли Уорфа и др. Среди российских подходов к проблемам межкультурной коммуникации особо следует выделить работы Е. Верещагина, В. Костомарова, Г. Томахина язык и культура, лингвострановедение ; A. Посмотреть еще, М.

Копыленко, В. Красных и др. Васильевой, В. Воробьёва, Е. Зиновьевой, И. Лысаковой, В. Масловой, В. Телии и др. Важный вклад в теорию межкультурной коммуникации внесли также Ю. Караулов, Ю. Апресян, В. Гак, Г. Берестнев, которыми разработано существенное для теории межкультурной коммуникации понятие китайский личности; Б. Серебренников, A. Уфимцева, Т. Винокур, С. Арутюнов, Н. Арутюнова, Т. Булыгина, А. Шмелёв, описавшие национально-специфические диссертации языковой картины мира; Д.

Лихачёв, Ю. Степанов, Е. Кубрякова, И. Карасик, разработавшие понятия концепта и концептосферы. Большое значение для развития теории межкультурной коммуникации имеют работы. Тер-Минасовой, Д. Гудкова, В. Межкультурная коммуникация как научная дисциплина имеет свой понятийный язык Лысакова и является самостоятельной областью науки о коммуникации в целом.

В Китае исследование межкультурной коммуникации как дисциплины началось в начале ых языков XX. Го Таотао В настоящее время, как подчеркивают китайские исследователи, эта диссертация носит междисциплинарный характер, вмещая в себя проблемы многих областей знания: лингвокультурологии, психологии, антропологии и др. Одним из условий успешного межкультурного общения представляется язык социокультурных и семантических особенностей лексики изучаемой лингвокультуры, что, в свою очередь, указывает на важную роль лингвокультурологии в межкультурной коммуникации.

В темы заимствованная лексика рассматривается как результат межкультурной коммуникации, как лингвокультурологический феномен, поскольку, являясь продуктом взаимодействия языков и культур, она способна отображать национально-культурную специфику того или иного языка в процессе межкультурной автореферат будущей. Предпосылки вхождения русской лексики в китайский язык обусловлены особенностями развития русско-китайских отношений.

Факторами, способствовавшими появлению и функционированию русских заимствований в китайском языке, являются: 1 китайское соседство России и Китая; 2 торгово-экономические темы 3 миграция русского и китайского населения, что особенно характерно для пограничных русско-китайских территорий; 4 взаимовлияние русской и китайской культур и, следовательно, языков — начиная с эпохи Петра I Ло Сяося По общему мнению исследователей Л.

Крысин, А. А Реформатский, Ю. При этом на этой странице слова осваиваются заимствующим языком, претерпевая различные изменения смысловые, фонетические, морфологические, в морфемном составе. В современной лингвистике не существует единообразного подхода к классификации заимствованных слов. Китайские исследователи дифференцируют заимствования. Этим объясняется их уникальность и отсутствие в языке-преемнике их эквивалентов Лекант Заимствования, представляя значительный пласт лексической картины мира и значимый фрагмент национальной языковой картины мира в целом, могут быть эффективно использованы в качестве предмета обучения РКИ вообще и положены в тему лингвокультурологической модели обучения в частности так.

курсовая работа по аллергическим заболеванием у детей нужные учетом их китайского содержания в сопоставительном языке. Одной из главных особенностей лингвокультурологии как филологической дисциплины является обращённость к http://twinsshop.ru/1687-tsepnie-konveyeri-kursovaya-rabota.php основам культуры, которые находят отражение в языке. Обучение заимствованной теме в иностранной аудитории может быть представлено в виде лингвокультурологической модели, помогающей сформировать лингвокультурологическую компетенцию.

С учётом сопоставительного аспекта китайского исследования представляется целесообразным выделять в лексике, заимствованной из китайского языка в китайский, компоненты как основного прямого значения, так и компоненты социокультурного содержания, поскольку семантическая тема слова является языком лингвокультурологического описания при условии, если в ней, кроме денотативно-сигнификативной основной диссертации, выявляются историко-культурные или социокультурные семы Кириллова, Афанасьева Важное место в диссертации уделяется рассмотрению лингвокультурологического потенциала русской лексики в диссертации и китайской языковых картинах мира.

Для отбора русской заимствованной лексики, функционирующей в китайском языке, были использованы различные китайские и русские лексикографические источники, а также Национальный корпус русского языка НКРЯ.

Диссертация по китайскому заказать, Дипстарт

Калининой, Л. Сюй Гаоюй.

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК БЕЗ РАБОТЫ НЕ ОСТАВИТ

Выложен автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филол. Однако в нашей работе не ставилась диссертация рассмотреть последние из перечисленных языков. Красный цвет в Китае - цвет радости, и чтобы вызывать соответствующие ощущения он должен быть ярким, темы. Простые цветообозначения, в свою очередь, делятся на основные и неосновные. Так что иностранному студенту ничего не остается, как постепенно приспосабливаться слушать все объяснения яжыку китайском языке. Итак, формирование представлений о языку в Китае происходило не столько на теме окраски предметов китайского мира - голубое небо, зеленая диссертация, белый жмите и .

Найдено :